Hija de escritor serbio envía poema que su padre dedicara al Guerrillero Heroico.
SERBIA, 14 de junio de 2011.- En el 83 aniversario del natalicio de Ernesto Che Guevara, Slavitza Lalich, hija del fallecido escritor serbio Milan Lalich envió a nuestra Embajada en ese país, la traducción al español del poema que su padre dedicara al Che Guevara.
A ERNESTO CHE GUEVARA
En ese sueño
en el que te
dormiste sonriente
abro la puerta
solar de la naranja
y llamo no hago de plañidera
los cañaverales
la flor de la palmera
y la estrella marina.
En ese mar en el que
te sumergiste
exhalando perlas rojas
y ensartaste
y sobrevolaste
y desafiaste
sus escopetas
sus dólares
y sus pesos
su hierba de plomo
sus botas y huellas
echo una corona de crisantemas
cortadas por las laderas de la Sierra
Ernesto amigo mío
El olivo júrale al mar
lealtad
en tanto Cuba baila y llora
y el pelo negro y crespo
de ceniza y confeti
se cubre
Oh piel escura de criolla
Oh risa de amor en la noche
Oh niño con castañuelas
El olivo lealtad al mar
júrale y besa la arena húmeda
con una hoja
Sólo la escopeta del anuncio
susurra con el gatillo
y el bosque de manos
junto a Guantánamo
acoge y se lleva con el eco
Hasta la victoria siempre
Che Comandante
III
No vayan
al peregrinaje
un hombre se ha muerto
no un dios
en el mundo todavía hay
cazadores de cabezas humanas
No vayan
al peregrinaje
su sangre
cantó
en la hoja de la agave
y con las balas arde
en los desfiladeros de los Andes
Poeta soy
perdona la condolencia
la bandera de sangre y sudor
ya echa sombra
al sueño que
será
la vigilia roja
en las murallas
del Pentágono
Guevara compañero.
(Traducido del serbio por Silvia Monrós de Stojaković)
Nota del poeta: Milan Lalich (Lalić, 1947 – 1991), poeta serbio nacido en Dalmacia, dentro del marco de la Yugoslavia socialista de entonces, surgió en la escena poética en 1968, publicando en los diarios y revistas de mayor prestigio de Belgrado. Ya antes de que estallaran las revueltas estudiantiles de junio, que marcaron aquella generación de jóvenes, Lalich pertenecía a un amplio círculo de estudiantes-poetas que casi a diario mantenían relaciones de entrañable amistad: organizaban tribunas literarias, celebraban veladas poéticas, fundaban nuevas gacetas, y de esa manera complementaban la presencia literaria de las generaciones precedentes, nacidas durante la Segunda Guerra Mundial o poco antes de que empezara. Para todos ellos Belgrado era la verdadera capital de la poesía.
Leyendo las obras de los gandes filósofos, pero, de escondidas, también la Biblia, así como a los poetas contemporáneos de mayor envergadura en el mundo, Milán causó impacto como uno de los jóvenes intelectuales de conocimientos más amplios y más al día, lo cual, desde luego, se reflejó tanto en su poesía como en su empeño social. De índole meditativa, considerado desde su más tierna infancia, discreto y retraído casi hasta la timidez, llevaba por dentro la chispa de la rebeldía, y la fomentaba no conformándose con la situación dada. (Cubaminrex-Embacuba Serbia)
<< Atrás